10/08/2012

When 'Livvylong' is Chinese

Finnegans Wakea hugely complicated work by Irish author James Joycewill get a receptionfrom Chinese readers in September.
The first volume of Finnegans Wake was translated by Dai Congronga Chinese language andliterature professor of Fudan Universityand will be published by Shanghai People's PublishingHouse.
"I was aware about how tough it would be from the very beginning," Dai says.
"Yet without Chinese translationthe book would remain a mystery for Chinese readers,especially those who love James Joyce."
Dai says she spent 10 years translating the workAnd this is just the first volume.
At a recent seminar about the Chinese edition of Finnegans WakeDai shared her experience oftranslating the book with a group of scholars from the literature department of Chinese Academyof Social Sciences.
In the translated workDai keeps about half of the author's original wordsand has put downevery possible meaning of some complicated words that have rich meanings as footnotes.
"Many words in this book have very rich meaningsand that's why people find it hard to get itright," Dai says. "As a translatorI think I tried to not translate each word and sentenceonlybased on my own understandingThis waywe can leave more space for the readers."
She says the footnotes are equally important as Joyce's original textas they show the author'sopen-mindedness and diversity.
Joycean Irish novelist and poetis considered one of the most influential writers in themodernist avant-garde of the early 20th century.
Finnegans Wakewhich Joyce worked on for 17 years in his later yearsis a work of comicfiction and significant for its experimental style.
The book is also known as the most difficult work in English literatureUpon writing the book,Joyce once said that it would take people 300 years to fully understand its meaning.
While a French translation of the book took 30 years and the German version took 19 yearsittook Dai just a decade to translate the first volume.
"In order to grasp its meaningI had to break up each word and study it individuallyas the bookis full of word combinations that Joyce created," she says. "For examplethe word 'livvylongcanbe understood as 'Livvy is a long river', or as 'life long'."
More than 10 scholars attended the discussion and shared their opinions on the translatededition.
Liu Yiqingan English teacher from Peking Universitythinks the book should not only considerreaders who are Joyce experts.
"There is still something we can improve in the way the footnotes are presented," she says. "While putting every possible meaning in Chinese into the textit will break the integrity of thestoryWe should make it a story that is also interesting for college students to read andunderstand."
Zhang Yua 26-year-old student who studied comparative literature during her postgraduatestudiessays she heard about Finnegans Wake at universitybut was taken aback by theabnormal writing style and found it difficult to understand.
"I am very much looking forward to the translated version in Chineseeven though there may beobstacles," she says.
Wang Weisongeditor-in-chief of Shanghai People's Publishing Housesays readership of theChinese translation mainly focuses on Chinese scholars who study Joyce's works.
But they also hope that all fans of Joyce will love the book.
zhangyue@chinadaily.com.cn

(China Daily 09/18/2012 page19)

No comments: